Literally translated, it means “change the hurt’s position”. It’s used to express a small, perhaps somewhat trivial change which distracts from the routine, a change of scenery. It’s typically a neutral to slightly negative change, but is appreciated for the novelty of it.
Example: “Yeah I was having a bit of a femme phase but I’ve been talking with more guys lately, ça change le mal de place.”
In (Canadian) French:
Changer le mal de place
Literally translated, it means “change the hurt’s position”. It’s used to express a small, perhaps somewhat trivial change which distracts from the routine, a change of scenery. It’s typically a neutral to slightly negative change, but is appreciated for the novelty of it.
Example: “Yeah I was having a bit of a femme phase but I’ve been talking with more guys lately, ça change le mal de place.”
Why don’t we have this idiomatic expression in France? I’ll try to use it when I can!
Whoa that’s pretty cool!