In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    41 year ago

    We say “das ist mir Wurst” in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.

    Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      41 year ago

      You are correct, it’s the attestation, not an actual saying. I just think it’s wild how many words were shoved together to make this abomination of a word.

      • silly goose meekah
        link
        fedilink
        31 year ago

        It’s called a composite word. English has them too, like schoolbus, but German just went crazy with them. Feels like every other word is a composite

        Flugzeug = flying stuff = plane

        Glühbirne = glowing pear = light bulb

        But some examples just take it on a whole other level. Like “Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz”, meaning “Beef labeling supervision duties delegation law”.

        • Fonzie!
          link
          fedilink
          3
          edit-2
          1 year ago

          TBF English has words like “backpack”, which then get turned into a verb like “to go backpacking”.

          But in some Germanic language like German (Dutch too), you should write all words that describe one noun together as one, which leads to words like huttentuttententoonstelling.