In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    31 year ago

    Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:

    • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
    • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
    • dave@hal9000
      link
      fedilink
      21 year ago

      Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 year ago

        Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.