Just based on how often I notice someone mispronounce a word without realizing it (or have done so myself and realized it later). Statistically I’m probably still doing it with some word.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    110 months ago

    But isn’t that exactly why it’s called loan words? In Swedish we’ve borrowed words like radio and nylon and we initially pronounced them as in English. But eventually we started to pronounce them as the spelling would dictate in Swedish (the English pronunciations would’ve been spelled rejdio and najlon). For toilet it’s the opposite. We borrowed toilette from French, but eventually altered the spelling to match the pronunciation: toalett.

    I’ll grant you that once we have adapted and incorporated the words, we are no longer borrowing them. Maybe we should stop calling them loanwords at that point. But while they’re still new and don’t yet fit in, I would say that borrowing sounds about right.

    On another note, I can’t understand why a people wouldn’t want to make every word work in their language. You completely lose the flow of speech when you have to pronounce something that doesn’t fit naturally into it, and you either come off as a pretentious douche or a stupid person.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      210 months ago

      I’ll grant you that once we have adapted and incorporated the words, we are no longer borrowing them. Maybe we should stop calling them loanwords at that point. But while they’re still new and don’t yet fit in, I would say that borrowing sounds about right.

      Well, the definition of “loanword” means it isn’t just being used ad hoc because it is brand new, but rather that it has been incorporated into the language at least to some extent!