Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer
Oppenheimer famously quoted this from The Bhagwat Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.
Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?
He used archaic form of English instead of contemporary, possibly for the sake of dramatic effect.
Imagine that it’s part of a longer monologue filled with "thou"s, "betwixt"s, "harken"s and you’re on the right track.