• @[email protected]
    link
    fedilink
    223 days ago

    How a normal Mexican American misunderstands via conversations with actual Germans…say you got an avocado… Now add salt, its a saltiavocado. Add vinegar, its a saltyvinegaravocado. Now step on it while running and you just “slippedonavinegaravocado” or you had an “avocadoslip”.

    I call bullshit. Bullshit doesn’t come.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      122 days ago

      Say you got a pen … Now add apple, it’s a applepen. Say you got a pen … Now add pineapple, you got pineapplepen.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      62 days ago

      Meanwhile there is many words that are just two words in english instead of a compound word.

      Lets take a typical example for “business” compound-words:

      IT-Sicherheitsdienstleister -> IT security service provider.

      • Dojan
        link
        fedilink
        6
        edit-2
        2 days ago

        I don’t know about German, but in Swedish it looks really messy if you sunder your compound words. In general I think people know what you mean regardless, but you can end up with peculiar double meanings. There are plenty of signs, notes, and what have you that people have posted online for a laugh.

        Off the top of my head

        • Gå lättpackad i fjällen
          • Travel lightly (as in luggage) in the mountains
        • Gå lätt packad i fjällen
          • Travel slightly intoxicated in the mountains
        • Sjukgymnast
          • Physiotherapist
        • Sjuk gymnast
          • Diseased/Sick gymnast
          • Addendum. Sjuk could also be used as an emphasizer just like in English. Think “bro that’s a sick outfit” kind of thing, so it could be read as “awesome gymnast”
        • Årets sista svenskodlade tulpaner
          • The last Swedish-grown tulips of the year
        • Årets sista svensk odlade tulpaner
          • The last Swede of the year cultivated tulips

        It’s also worth noting that the tones can be different, so if you “hear” the words as you read them, then “lättpackad” and “lätt packad” sounds different.

          • Dojan
            link
            fedilink
            22 days ago

            Yeah! I wonder if it’s because of the prevalence of English media here in Sweden. We unlike the Germans don’t really do much dubbing unless the target audience is children/families.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      22 days ago

      English has large compounds like this too, we just usually add spaces and/or hyphens so it doesn’t look quite as extreme when written out.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        42 days ago

        We tend to limit it to two words most of the time, and most compound words in English are Germanic in origin.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          220 hours ago

          Well yeah I didn’t think about that but that’s usually true for the roots. The crazier ones I’m thinking of are with stacked prefixes/suffixes.