I still remember my first wife

Her name was Nina, a real whore!

Queen of Cod of the Saint-Denis Plain,

She was a whore by Rivoli Street!

Chorus:

Death to the cows! Death to the prisoners [4]!

Viva the children of Cayenne! Down with the children of safety!

She was luring the client when my fate as a convict

Came knocking on her door as a rich man…

He spit on her, filled with his disdain,

Put her hand up her ass and called her a whore

Chorus

I was her boyfriend and not a cowhide,

I who in my youth took apache principles[5],

'Took out my 6.35, and a bullet through the heart

I laid him stiff dead and was caught in the hour!..

Chorus

Immediately arrested, he was led to Cayenne.

That’s when I served my penalty…

Youngs of today, don’t fuck around anymore,

Because, in a simple way, we put you in jail!

Chorus

If I die, I want to be buried

In a small town near Rue Saint-Martin,

Four hundred naked whores will cry out loud:

“It is the king of the Julots who is buried!”

Chorus (bis)

French : Je me souviens encore de ma première femme

Elle s’appelait Nina, une vraie putain dans l’âme !

La Reine des morues de la plaine Saint-Denis,

Elle faisait le tapin près la rue d’Rivoli !

Refrain :

Mort aux vaches ! Mort aux condés [4]!

Viv’ les enfants d’Cayenne ! A bas ceux d’la sûr’té !

Ell’ aguichait l’client quand mon destin d’bagnard

Vint frapper à sa porte sous forme d’un richard…

Il lui cracha dessus, rempli de son dédain,

Lui mit la main au cul et la traita d’putain

Refrain

Moi qui étais son mec et pas une peau de vache,

Moi qui dans ma jeunesse pris des principes d’apache[5],

'sortis mon 6.35, et d’une balle en plein cœur

Je l’étendis raide mort et fus serré sur l’heure !..

Refrain

Aussitôt arrêté, 'fus mené à Cayenne.

C’est là que j’ai purgé le forfait de ma peine…

Jeunesses d’aujourd’hui, ne faites plus les cons, Car d’une simpl’ conn’rie, on vous fout en prison !..

Refrain

Si je viens à mourir, je veux que l’on m’enterre

Dans un tout p’tit cim’tière près d’la rue Saint-Martin,

Quatr’ cents putains à poil viendront crier très haut : « C’est le roi des julots que l’on coll’ au tombeau ! »

Refrain (bis)

Edit : minors translations errors and formating

  • LeZero
    link
    fedilink
    English
    211 months ago

    Condé is old french slang for cops, not prisoners

    Sûreté here means the police (as in direction de la sûreté générale, an old government organism responsible for policing)

    For context, apâches were the name of street gangs in Paris at the beginning of the 20th century

    Thanks for sharing!

    • @Robotnik99OP
      link
      English
      211 months ago

      You are absolutely right , wanted to correct that too but
      Right now on mobile trying to edit is such a pain in the arse.

      • LeZero
        link
        fedilink
        English
        111 months ago

        No problem, I wanted to put that out there just in case ;)