My younger brother who learned teeny-tiny a bit of German, once told me that German has a lot of compound words. For example:

  • Handschuh (Hand + Schuh) - Glove (Hand + Shoe)
  • Fernseher (Fernsehen + Seher) - Television (Far + Seer) (lmao it means differently in English)
  • Fremdschämen (Fremd + schämen) - Second-hand embarrassment (external shame)
  • Treppenwitz - Sigh… read this you’re interested
  • Dunkelflaute (Dunkel + Flaute) - Cloudy and windless day (Dark + Lull)

English has compound words too, but they often separated or hyphenated; less extensive and lengthy. For example:

  • Well-being
  • Ice cream (I remember it was hyphenated, when learning as a kid)
  • Blackboard

What interesting is, English has a lot of loan words. Often without realizing it, some of them are originally compound words. For example, dandelions means lion’s tooth in French.

Mandarin is different due to its writing system; it doesn’t have the concept of a “character” as each “character” is unique, functioning as a standalone word by itself. But let’s consider these as “characters” from a grapheme’s POV. Words that consist of a single character are called 字 (zi), whereas words made up of more than one character are called 词 (ci). For example, 可爱: 可 means “can” or “able”, and 爱 means “love”. Literally, it translates to “lovable”, but it is used to mean “cute”. So, you could say that 词 (ci) is the Mandarin equivalent of compound words.