• @Semjaza
      link
      English
      37 days ago

      抽 - can also mean “pulled” , as well as “suck” or “pump” .

      象 - in 抽象 is “appearance, form, shape” , rather than elephant. (Don’t know why they’re the same character, I usually blame imperial name taboo because: why not?)

      So 抽象, as abstract is the art sense rather than summary one. But since they’re the same in English, taken across to be the same in Chinese (I guess, I don’t know if papers in Chinese start with a 抽象), so “pulled-distorted form/appearance”.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        23 days ago

        Kinda late by now, but I think this was because someone first machine-translated Abstract to Chinese, which typically means 抽象 (thus being the pick for the machine-translator program). This was then machine-translated (badly) again to English, causing the pumping elephant nonsense.

        • @Semjaza
          link
          English
          12 days ago

          Yes, machine translation is 100% why this occurred.