• @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    49
    edit-2
    8 days ago

    Abstract = 摘要 (summary) or 抽象 (Abstract concepts etc.)

    In 抽象,抽 = Pumping (suck), 象 = Elephant

      • @Semjaza
        link
        English
        37 days ago

        抽 - can also mean “pulled” , as well as “suck” or “pump” .

        象 - in 抽象 is “appearance, form, shape” , rather than elephant. (Don’t know why they’re the same character, I usually blame imperial name taboo because: why not?)

        So 抽象, as abstract is the art sense rather than summary one. But since they’re the same in English, taken across to be the same in Chinese (I guess, I don’t know if papers in Chinese start with a 抽象), so “pulled-distorted form/appearance”.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          23 days ago

          Kinda late by now, but I think this was because someone first machine-translated Abstract to Chinese, which typically means 抽象 (thus being the pick for the machine-translator program). This was then machine-translated (badly) again to English, causing the pumping elephant nonsense.

          • @Semjaza
            link
            English
            13 days ago

            Yes, machine translation is 100% why this occurred.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      78 days ago

      And here I thought kanji compounds made no sense because they were adapted from Chinese with little regard to their meaning but apparently hanzi are just as wild.