• @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      49
      edit-2
      8 days ago

      Abstract = 摘要 (summary) or 抽象 (Abstract concepts etc.)

      In 抽象,抽 = Pumping (suck), 象 = Elephant

        • @Semjaza
          link
          English
          37 days ago

          抽 - can also mean “pulled” , as well as “suck” or “pump” .

          象 - in 抽象 is “appearance, form, shape” , rather than elephant. (Don’t know why they’re the same character, I usually blame imperial name taboo because: why not?)

          So 抽象, as abstract is the art sense rather than summary one. But since they’re the same in English, taken across to be the same in Chinese (I guess, I don’t know if papers in Chinese start with a 抽象), so “pulled-distorted form/appearance”.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            23 days ago

            Kinda late by now, but I think this was because someone first machine-translated Abstract to Chinese, which typically means 抽象 (thus being the pick for the machine-translator program). This was then machine-translated (badly) again to English, causing the pumping elephant nonsense.

            • @Semjaza
              link
              English
              13 days ago

              Yes, machine translation is 100% why this occurred.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        78 days ago

        And here I thought kanji compounds made no sense because they were adapted from Chinese with little regard to their meaning but apparently hanzi are just as wild.