I assumed they meant thanks but a Google search doesn’t give me that kind of result. What does dinata mean and what language is it from?

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        3210 months ago

        Dunno how native speakers would do it, but usually I answer “bitte” for “danke”, “bitte schön” for “danke schön”.

        Fun fact: saying “bitte” near my cat prompts her to rub her face on your leg. All the time. I speak in German with her, and when she obeys my commands I tell her “bitte” and pet her, so now she associated the word with being petted.

        • @ReallyActuallyFrankenstein
          link
          English
          1510 months ago

          Another fun fact: if you want to say “bitte schön” in Austrian German casual, you can just say “bitchin’.”

        • amio
          link
          fedilink
          310 months ago

          Do you happen to know why it’s “keine Ursache”? That is a thing in Danish and Norwegian too (“ingen årsak”) and I always thought it was a weird phrase.

          • exscape
            link
            fedilink
            710 months ago

            Swedish too. I’ve always assumed the implicit meaning is roughly “there is [no reason] to thank me”.

            • amio
              link
              fedilink
              210 months ago

              That makes sense. For some reason, I thought it was something like “no reason to do what I did”. So basically “Sure, totally no ulterior motives here, by the way!”, which seemed kinda weird to me.

    • teft
      link
      fedilink
      2910 months ago

      I prefer the Colombian way of saying thanks.

      “Con gusto”

      It means “With pleasure”.

    • Lupec
      link
      fedilink
      510 months ago

      Just as an additional tidbit, it’s the same in Portuguese as well!

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        3
        edit-2
        10 months ago

        [Additional tidbit]

        Pronunciation-wise it’s typically different, although in a weird way - both languages allow some variation depending on the speaker’s variety, but they don’t coincide. For example in Portuguese you could get [dɨˑ’näðɐ̥ˑ], [de’nädɐ], [dʒi’nadɐ̥ˑ], depending on where the speaker is from, but AFAIK you won’t find Spanish-like [ð] without a completely “un-Spanish-like” vowel reduction. In the meantime I kind of expect some Caribbean Spanish speakers to render the expression as [de’nää] de na’a.

        • Lupec
          link
          fedilink
          110 months ago

          Very good point, in hindsight I should probably have clarified I was focusing on the written form when I replied