• @[email protected]
          link
          fedilink
          3
          edit-2
          2 months ago

          subsplease dot org

          they essentially strip the official subtitles of any fuckery or mistranslations rather than reworking from the ground up, so its more like a hybrid of official and fan subtitles. HorribleSubs did this for many years before them, so a lot of their work is out there too.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      42 months ago

      Basically the original Cave Story fan translation versus the official one done for Cave Story+.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          6
          edit-2
          2 months ago

          I’m reaching a point where I’m exclusively watching dubbed. It’s gotten better in the past decade now that anime companies have a bigger budget to hire better trained voice actors.

          Frieren and Delicious in Dungeon English VAs are amazingly spot on.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          42 months ago

          The original VAs dont speak my language. Why even have sound if I’m not going to understand what they say.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          12 months ago

          That used to be the norm, but many newer anime (and older popular ones) have great dub VA talent.

        • I Cast Fist
          link
          fedilink
          12 months ago

          Depends on anime and country. English dubs just sound off in nearly everything to my non-native ears. Brazilian dubs, on the other hand, often hit a good spot, but that could be nostalgia and/or bias. Portuguese dubs, on the other hand… Dear lord, just no.

    • I Cast Fist
      link
      fedilink
      12 months ago

      Saw this with the DnD5e translation. The fan work was leagues better than the official thing