• Canadian_Cabinet
    link
    fedilink
    English
    53 months ago

    Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      53 months ago

      Español cuenta también con “Ponzoñoso” (Poisonous ) para poder diferenciar. Pero en si, sólo son sinónimos y se utilizan igual.

      • oni
        link
        fedilink
        English
        43 months ago

        Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”

          • @leftzero
            link
            English
            1
            edit-2
            3 months ago

            Raven — Cuervo
            Crow — Corneja
            Jackdaw — Grajilla

        • Daemon Silverstein
          link
          fedilink
          English
          13 months ago

          Portuguese has no different word for them as well. Both raven and crow are translated as “corvo”.

        • @leftzero
          link
          English
          1
          edit-2
          3 months ago

          Crow sería corneja, propiamente dicho… but everyone knows that ravens are just a big species of crow.

    • oni
      link
      fedilink
      English
      1
      edit-2
      3 months ago

      Recalco en que no soy angloparlante porque busqué primero en un diccionario en inglés y aparecen como sinónimos, entonces para sacarme completamente de dudas, pregunto a angloparlantes, pero sigo en la misma situación