@[email protected]M to Science [email protected]English • 2 months agoHoggiesmander.xyzmessage-square27fedilinkarrow-up1508
arrow-up1508imageHoggiesmander.xyz@[email protected]M to Science [email protected]English • 2 months agomessage-square27fedilink
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish31•2 months agoIn dutch they are literally called sea-hedgehog. (zee-egel) So, while latin and all is nice, there’s always the dutch way of “doe maar normaal dan doe je gek genoeg”. Which translates into: just behave as regular, that’s more than enough excitement.
minus-squareCanadian_Cabinet linkfedilinkEnglish12•2 months agoSame in Spanish, but from a different root-word. Erizo del mar, which erizo is just a normal hedgehog
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish10•2 months agoSame in Slovene. Morski jež - sea hedgehog
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish16•2 months agoThis is turning into the whole ananas / pineapple thing where English is the outlier again.
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish9•edit-22 months agoSame in danish: Søpindsvin Sea-stick-swine
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish5•edit-22 months agoContinuing the chain, same in Brazilian Portuguese: “Ouriço-do-mar”
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish7•2 months agoIt’s actually the same in italian, ricci di mare
minus-square@[email protected]linkfedilinkEnglish3•2 months ago“doe normaal…” In french they’re “oursins”, apparently from bears, which they thought had very hard fur.
In dutch they are literally called sea-hedgehog. (zee-egel)
So, while latin and all is nice, there’s always the dutch way of “doe maar normaal dan doe je gek genoeg”. Which translates into: just behave as regular, that’s more than enough excitement.
same in German, Seeigel
Same in Spanish, but from a different root-word. Erizo del mar, which erizo is just a normal hedgehog
Same in Slovene. Morski jež - sea hedgehog
This is turning into the whole ananas / pineapple thing where English is the outlier again.
Same in danish: Søpindsvin
Sea-stick-swine
Continuing the chain, same in Brazilian Portuguese: “Ouriço-do-mar”
Dutch isn’t real
Je bent niet echt
It’s actually the same in italian, ricci di mare
“doe normaal…”
In french they’re “oursins”, apparently from bears, which they thought had very hard fur.
Similarly, seals? Sea dogs.